|
CANÇÕES
TRADICIONAIS DE NATAL em língua estrangeira

lista de CANÇÕES
CANÇÕES TRADICIONAIS DE NATAL...9
(A
Pg. remete para a brochura "NATAL NA ESCOLA" - Recolhas
de Canções Poemas e Textos - realizada para a Escola Secundária
João de Barros, Corroios, para comemorar o 10º Aniversário, Novembro
de 1996)
|
Canções
de NATAL em Língua estrangeira, a maior parte com tradução
ou adaptação em Português
|
21
|
|
1 |
Benedictus
Dominus... (cant. Zachariae)
|
Latim
|
Gregoriano
|
LIBER
USUALIS, S. Sedis ASRCT, Parisis, Tornaci, Romae, 1950, 402
|
22
|
|
2 |
Glória
in excélsis Déo
|
Latim
|
Gregoriano
|
LIBER
USUALIS, S. Sedis ASRCT, Parisis, Tornaci, Romae, 1950, 402
|
22
|
|
3 |
Hódie
Chrístus nátus est
|
Latim
|
Gregoriano
|
LIBER
USUALIS, S. Sedis ASRCT, Parisis, Tornaci, Romae, 1950, 402
|
22
|
|
4 |
Adeste
Fidelis...
|
Latim
|
D.
João IV (atribuído a)
|
|
23
|
|
5
6
7
8
|
Stille
Nacht!
Silent
night!
Voici
Noël
Noite
Feliz... Noite de
Paz
|
Alemão
Inglês
Francês
Port.
|
Tx.
J. Mohr (1792-1848)
Weise:
F. Gruber (1787 - 1863)
|
DAS
GROSSE WEIHNACHTS BUCH, INTERPRESS VERLAG, HAMBURG
|
24
|
|
9
|
The
little Drummer Boy
O
RAPAZ do Tambor
|
Inglês
Port.
|
???
adpt.
MTRGaspar
|
??
|
25
|
|
10
11
|
White
Christmas
Natal
Branco
A
Merry Christmas
A
todos um Bom Natal
|
Berlim
|
?
?
|
in
CD MOVIEPLAY, Natal, 1995
|
26
|
|
12 |
Jingle
Bells...
É
Natal, É Natal...
Toca
o Sino pequenino
|
Inglês
|
Pierpont
?
|
Canções
em Inglês do Longman Group Ltd. 1. pbl. 1979 e 6. impr. 1986,
nº 63
|
27
|
|
13 |
God
rest you merry, Gentlemen
|
Inglês
|
Traditional
|
Canções
em Inglês do Longman Group Ltd. 1. pbl. 1979 e 6. impr. 1986,
nº 63
|
28
|
|
14 |
Oh
Tannenbaum
Christmas
Tree
Mon
Beau Sapin
Ó
meu Pinheiro de Natal
|
Alemão
Inglês
Francês
Port.
|
Tx.
E. Anschütz (1780-1861)
u.
J.A. Zarnack (1777-1827)
Weise:
Westfalen um 1800
|
DAS
GROSSE WEIHNACHTS BUCH, INTERPRESS VERLAG, HAMBURG
|
29
|
|
15 |
(Schlaf’,
mein Kindchen)
Lullaby
/ Berceuse
Canção
de Embalar...
Noite
linda de Natal
(Lullaby
Berceuse)
Lullaby
little man
Já
nasceu em Belém
|
|
WAMozart
(1756-1791)
JBrahms
(1833-1897)
|
Caderno
Musical - Beja???
Caderno
Musical - Beja???
|
30
|
|
16 |
Rudolf,
the Red-Nose Reindeer |
|
|
|
31
|
|
17 |
The
First Noel |
|
|
|
31
|
|
18 |
Un
Flambeau |
|
|
|
|
|
19 |
Sleigh
Ride / Santa Claus
is coming to Town |
|
Tx.
W. Hey (1790-1854) Weise:
F. Silcher (1789 -1860)
|
DAS
GROSSE WEIHNACHTS BUCH, INTERPRESS VERLAG, HAMBURG
|
32
|
|
20 |
Alle
Jhare |
|
Tx.
H. von Fallersleben (1798-1874); |
DAS
GROSSE WEIHNACHTS BUCH, INTERPRESS VERLAG, HAMBURG
|
33
|
|
21 |
Morgen
kommt der Weihnachtsmann
|
|
Wolksweise
(trad.) |
|
34
|
|
22 |
O
du fröhliche |
|
Tx.
J. Falk 81768-1826) Weise
Sizil. Wolkslied.
|
DAS
GROSSE WEIHNACHTS BUCH, INTERPRESS VERLAG, HAMBURG
|
35
|
|
23 |
Kling,
Glöckchen...
|
|
Tx
u. Weise: B. Widmann |
DAS
GROSSE WEIHNACHTS BUCH, INTERPRESS VERLAG, HAMBURG
|
36
|
|
24 |
Vom
Himmel hoch, komm ich her |
|
Text
und Melodie von Martin Luther |
DAS
GROSSE BUCH UNSERER BELIEBTESTEN VOLKSLIEDER, Falken Verlag,
Niedernhausen, 1983, p. 176 |
37
|
|
25 |
NOËL,
NOËL JE CHANTE PETIT
JÉSUS |
Fr.
|
Musique
et Paroles: Aida Bruno Coelho |
|
38
|
|
26 |
Les
Jouets de Noël |
Fr.
|
|
|
39
|
|
27 |
Le
Père Noël
|
Fr.
|
|
|
40
|
|
28 |
Père
Noël,
Père Noël |
Fr. |
|
|
40 |
Siglas
para identificar as fontes...

CANÇÕES
TRADICIONAIS DE NATAL em língua estrangeira
(muitas
delas com tradução ou adaptações em português)
BENEDICTUS
DOMINUS DEUS ISRAEL
(Canticum Zachariae)
(In
Liber Usalis - Matinas de Natal) in Liber UsualisS. Sedis, ASRTC,
PARISIS, TOMACI, ROMAE, 1950, 402.

1. Benedictus Dominus
Deus Israel:
quia visitavit, et fecit redemptionem plebis suae.
2. Et erexit cornu
salutis nobis,
in domo David pueri sui.
GLÓRIA
in excélsis deo...
(In
Liber Usalis - Matinas de Natal) in Liber UsualisS. Sedis, ASRTC,
PARISIS, TOMACI, ROMAE, 1950, 402.

Gloria
in excelsis Deo, et in terra pax hominibus bonae voluntatis, alleluia,
alleluia
Hodie
Chrístus nátus est
in
Liber UsualisS. Sedis, ASRTC, PARISIS,
TOMACI,
ROMAE, 1950, 413.

Hodie
Chrístus nátus est: hódie Salvátor appáruit: hódie in térra cánunt
Angeli, laetántur Archángeli: hódie exsúltant jústi, dicéntes:
GLÓRIA IN EXCÉLSIS DÉO, ALLELÚIA
ADESTE,
FIDELES (atribuída
a D. João IV)

1.
Adeste, fideles, laeti triunfantes
venite, venite in Bethelem.
Natum videte Regem angelorum.
Venite, adoremus... Dominum.
2.
En grege relicto, humiles ad cunas
Vocati pastores approperant.
Et nos ovanti gradu festinemus.
Venite, adoremus...
3.
AEterni Parentis splendorem aeternum,
Velatum sub carne videbimus,
Deum infantem pannis involutum
Venite, adoremus...
4.
Pro nobis egenum et foeno cubantem
Piis foveamus amplexibus
Sic nos amantem quis non redemaret
Venite, adoremus...
Stille Nacht
(em
alemão) in DAS GROSSE WEIHNACHTS BUCH, INTERPRESS VERLAG, HAMBURG,
ano?, p.?
(Text:
J. Mohr (1792-1848) Weise: F. Gruber (1787 - 1863)

Stille
Nacht! Heilige Nacht!
Hirten
erst Kind gemacht
Durch
den Engel. Halleluya
Tont
eslaut von fern und nach:
Christ
der Retter ist da!
Christ
der Retter ist da!
Stille
Nacht! Heilige Nacht!
Gottes
Sohn, o wie lacht
Lieb
aus deinem götlichen Mund,
Da
uns schlägt die rettende Stund,
Christ,
in deiner Geburt!
Christ,
in deiner Geburt!
SILENT
NIGHT

Silent
night, holy night!
All
is calm, all is bright,
Round
you Virgin Mother and Child.
Holy
Infant, so tender and mild,
Sleep
in heavenly peace,
Sleep
in heavenly peace.
Silent
night, holy night!
Shepherds
first saw the light,
Heard
resounding clear and long,
Far
and near, the angel song:
Christ
the Saviour is here,
Christ
the Saviour is here.
 
VOICI
NOËL

Voici
Noël! Oh, douce nuit!
L’étoile
est lá, qui nous conduit.
Allons,
donc, tous avec les Mages
Porter
à Jesus nos hommages,
Car
l’Enfant nous est né,
Le
Fils nous est donné.
Oh!
Douce nuit! Oh! Douce nuit!
Tout
s’endort à minhuit
Mais
dans le ciel sans voile
a
paru une étoile
Pour
guider les bergers
Jusqu’à
l’Enfant qui est né.
 
NOITE
FELIZ
Noite
feliz, Noite feliz!
O
Senhor, Deus de Amor,
Pobrezinho
nasceu em Belém,
Eis
na lapa Jesus nosso bem!
Dorme
em paz, ó Jesus!
Dorme
em paz, ó Jesus!
Noite
feliz, Noite Feliz!
Ó
Jesus, Deus de luz,
Quão
amável é teu coração
Que
quiseste nascer nosso irmão
E
a nós todos salvar!
E
a nós todos salvar!
Noite
de Paz, noite de Amor,
Tudo
dorme em redor,
Entre
os astro que espargem a luz,
Indicando
o Menino Jesus,
Brilha
a Estrela da Paz.
Brilha
a Estrela da Paz.
NOITE
DE PAZ
Noite
de Paz, Noite de Luz
Em
Belém, nasceu Jesus
Cantam
os Anjos canções de louvor
Cantam
pastores um hino de Amor
Brilha
a Estrela da Paz.

O
RAPAZ DO TAMBOR... O PEQUENO TAMBORILEIRO
THE LITTLE DRUMMER BOY
O PEQUENO TAMBOR - O RAPAZ DO TAMBOR...
|
THE
LITTLE DRUMMER BOY
|
O PEQUENO TAMBOR - O RAPAZ DO TAMBOR
|
|
em
inglês: ???
|
em
português, trad/adapt. de Teresa Rabaça
|
|
|
|
|
Come,
they told me, poropompom
|
O
caminho que leva a Belém
|
|
our
new-born King to see, poropopompom
|
Chega
a um vale que a neve cobriu
|
|
our
finest gifts we bring, poropopompom
|
Os
pastorinhos querem ver o seu Rei
|
|
to
lay before the King, poropopompom
|
Levam
presentes e o Menino sorriu
|
|
ropopompom,
ropopompom
|
Ra
ca
ta
plan,
Ra
ca
ta
plan
|
|
|
|
|
So
to honour Him, poropopompom
|
Já
nasceu num portal de Belém
|
|
when
we come
|
Menino
Deus
|
|
|
|
|
Baby
Jesus, poropopompom
|
Eu
queria deixar a Teus pés
|
|
I
am a poor boy too, poropopompom
|
Algum
presente que Te agrade, Senhor,
|
|
I
have no gift to bring, poropopompom
|
Mas
tu bem sabes que eu sou pobre também
|
|
that's
fit to give a King, poropopompom
|
Não
tenho mais do que este velho tambor
|
|
ropopompom,
ropopompom
|
Ra
ca
ta... plan,
Ra
ca
ta
plan
|
|
|
|
|
Shall
I play for Him, poropopompom
|
Para
Te honrar, junto ao portal tocarei
|
|
on
my drum.
|
Com
meu tambor.
|
|
|
|
|
May
nodded, poropopompom
|
À
entrada, envergonhado, parei
|
|
the
ox and lamb kept time, poropopompom
|
Vi
S. José embalando o meu Senhor
|
|
I
played my drum for Him, poropopompom
|
A
Virgem Mãe acenou-me, eu avancei
|
|
I
played my best for Him, poropopompom
|
Toquei
alegre um lindo canto de Amor:
|
|
ropopompom,
ropopompom
|
Ra
ca
ta
plan,
Ra
ca
ta
plan
|
|
|
|
|
Then
He smiled to me, poropompom
|
Quando
Deus me viu tocar para Ele
|
|
poropompom
|
Sorriu
também
|
|
poropompom
|
Sorriu-me
a mim
|
|
me
and my drum
|
E
ao meu tambor.
|
  
NATAL
BRANCO
- WHITE CHRISTMAS
| WHITE
CHRISTMAS (Berlim?)
I'm
dreaming of a white Christmas
just
like the ones I used to know
where
the tree tops glisten and children listen
to
hear sleigh bells in the snow.
I'm
dreaming of a white Christmas
with
every Christmas cards I write
may
your days be merry and bright
and
may all your Christmas be white.
NATAL
BRANCO
Natal,
branco e sempre igual
Natal,
que minha aldeia faz lembrar,
Um
pinheiro a vergar, de neve a brilhar
Natal,
branco e sempre igual.
|
NATAL
DE BOAS FESTAS
Natal,
que magia tens
Natal,
que minha infância faz lembrar
Um
pinheiro a vergar, de neve a brilhar,
Natal,
branco e sempre igual
Vem
duma ermida além
A
voz dum novo sino a repicar
E
há mais fé e há mais esperança em nós
E
há mais paz e alegria em cada lar.
É
NATAL!!! É NATAL!!!
(Letra
in CD “As mais bonitas canções de Natal” Movieplay, Natal
95)
Eu
sonho com um Bom Natal
Branco
de neve onde ela houver
Mas
que seja um dia em que a alegria
Nos
dê a prenda de Viver.
Eu
sonho com um Bom Natal
Com
Boas Festas a dizer
Que
esse dia sem Mal, vai ser
um
Natal P’ra não mais ‘squecer.
|

A
MERRY CHRISTMAS - Votos
de Bom Natal e Feliz Ano Novo...
A
MERRY CHRISTMAS
We
wish you a Merry Christmas
We
wish you a Merry Christmas
We
wish you a Merry Christmas
And
a Happy New Year.
Good
tidings to you
Wherever
you are
Good
tidings for Christmas
And
happy New Year.
Good
tidings we bring
To
you and your Kind
We
whish you a Merry Christmas
And
a happy New Year.

A
TODOS UM BOM NATAL
A
todos um Bom Natal
A
todos um Bom Natal
Que
seja um Bom Natal
Para
todos vós...
A
todos um Bom Natal
A
todos um Bom Natal
A
todos um Bom Natal
E
Feliz Ano Novo.
 
JINGLE
BELLS
- TOCA SINO - É NATAL, É NATAL
in
Canções em Inglês do LONGMAN GROUP Ltd., First published 1979, sixth
1986., p.63

|
JINGLE
BELLS
Dashing
through the snow
in
a one-horse open sleigh,
o'er
the fields we go,
laughing
all the way;
bells
on bob-tail ring,
making
spirits bright,
what
fun it is to ride and sing,
this
sleighing song tonight!
Jingle
bells!
jingle
bells!
jingle
all the way!
oh!
what fun
it
is to ride
in
a one-horse open sleigh!





|
TOCA
SINO
(in
“MOVIEPLAY” Natal 95)
Pe’lo
caminho eu vou
Caminho
de brincar
O
sino tocou
O
Natal ‘stá a chegar
O
galo cantou
‘Stá
quase a amanhecer
Vou
depressa vou
Que
não há tempo a perder.
Toca
o sino pequenino
E
toda a gente a ouvir
Ai
que bom, ir p’lo caminho
Com
gente a sorrir.
Dias
a sonhar
C’o
a manhã que vai nascer
E
a hora de dar-me
Esta
prenda de Te ver
P’lo
caminho eu vou
C’o
sino a tocar
O
tempo voou
E
eu ‘stou quase a chegar.
Vou
com mais de cem
Tão
depressa quis andar
Que
escorreguei
Numa
curva de luar
Mas
não te perdi
No
caminho de brincar
E
cheguei aqui
Mesmo
a tempo de cantar.
|
É
NATAL, É NATAL
O
sol tem mais luz
O
dia rompeu
Já
nasceu Jesus
Que
veio do céu.
Cantamos
um hino
Cheios
de alegria
Glória
ao Deus Menino
E
à Virgem Maria.
É
Natal, É Natal
Haja
Paz e Amor
É
Natal, é Natal
Nasceu
o Senhor!
É
Natal, é Natal
Noite
santa e fria
É
Natal, é Natal
Noite
de Alegria!
É
Natal, é Natal
Sininhos
de luz,
É
Natal, é Natal
Já
nasceu Jesus.
Toca
o sino, pequenino,
Sino
de Belém
Já
nasceu o Deus Menino
Para
nosso Bem!
Paz
na Terra, pede o sino
Alegre,
a cantar,
Abençoa,
Deus Menino
Este
nosso lar.
|
GOD
REST YOU MERRY, GENTLEMEN
in
Canções em Inglês do LONGMAN GROUP Ltd., First published 1979, sixth
1986., p.61

God
rest you merry, Gentlemen
This is certainly one of
the best know Christmas carols all over Britain
God
rest you merry, Gentlemen,
Let nothing you dismay,
Remember Christ our Saviour
Was born on Christmas Day,
To save us all from Satan's power
When we had gone astray.
Oh,
tidings of confort and joy,
Comfort and joy,
Oh, tidings of confort and joy.
In
Bethelehem, in Jewry,
This blessed Babe was born,
And laid within a manger,
Upon this blessed morn:
The wich His Mother Mary
Did nothing take in scorn.
Oh,
tidings of confort and joy,
Comfort and joy,
Oh, tidings of confort and joy.
From
God our Heavenly Father,
A blessed Angel came;
And unto certain Shepherds
Brought tiding of the same:
How that in Bethlehem was born,
The Son of God by name.
Oh,
tidings of confort and joy,
Comfort and joy,
Oh, tidings of confort and joy.
Oh Tannenbaum
-
Oh Tannenbaum!
in
DAS GROSSE WEIHNACHTS BUCH, INTERPRESS VERLAG, HAMBURG,
ano?, p. ?

|
Oh Tannenbaum!
(Text:
E. Anschütz (1780 - 1861) und J. A. Zarnack (1777 - 1827)
Weise: Westfalen um 1800)
Oh
Tannenbaum! Oh Tannenbaum!
Wie
grün (treu) sind deine Blätter!
Du
grünst nicht nur zur Sommerzeit,
Nein,
auch im Winter, wenn es schneit...
Oh
Tannenbaum! Oh Tannenbaum!
Wie
grün sind deine Blätter!
|
CHRISTMAS
TREE
Oh,
Christmas tree, Oh, Christmas tree,
How
lovely are your branche!
In
Summer sun, or Winter snow,
A
dress of green, you always show.
Oh,
Christmas tree, Oh, Christmas tree,
How
lovely are your branche!
|
|
MON
BEAU SAPIN
Mon
beau sapin, roi des forêts,
Que
j’aime ta verdure!
Quand,
par l’hiver, bois et guérets
Sont
dépouillés de leurs attraits,
Mon
beau sapin, roi des forêts,
Tu
gardes ta parure!
Mon
beau sapin, roi des forêts,
Que
j’aime ta parure!
Si
j’ai grandi, je peux rêver
Aux
beau Noëls de mon passé.
Mon
doux sapin, roi des forêts,
Que
j’aime ta verdure!
Mon
doux sapin, rempli de joies
Je
garde ton image:
Tout
scintillant dans ton éclat
Tu
es symbole et tu es roi
Mon
doux sapin tu chanteras
Pour
tous les enfants sages.
Mon
beau sapin, roi des forêts,
Autour
de toi, la ronde!
Chante
Noël, la liberté,
Chante
l’amour, la joie d’aimer.
Tous
les Noëls, reviens fêter
La
douce nuit du monde.
|
PINHEIRO
DE NATAL (In
“Movieplay” Natal 95)
O
meu Pinheiro de Natal
Todo
enfeitado de luz
Celebra
em jeito de abraço
O
Nascimento de Jesus
O
meu Pinheiro de Natal
Todo
enfeitado de luz.
O
meu Pinheiro de Natal
Tem
uma estrela a brilhar
Tem
um Menino a sorrir
E
tem um Anjo a cantar
O
meu Pinheiro de Natal
Tem
uma Estrela a brilhar.
O
meu Pinheiro de Natal
Todo
enfeitado de cor
Celebra
em jeito de abraço
O
Nascimento por Amor
O
meu Pinheiro de Natal
Todo
enfeitado de cor.
PINHEIRO
VERDE
Pinheiro
verde de Natal
Teu
verde é esperança de Viver!
Com
neve fria ou sol de Verão
Tu
és esperança de viver...
Pinheiro
verde de Natal
Teu
verde é esperança de Viver!
|

CANÇÃO
DE EMBALAR
- SCHLAF’, MEIN KINDCHEN - LULLABY BERCEUSE
(SCHLAF’,
MEIN KINDCHEN, SCHLAF’ EIN!) Wolfgang Amadeus Mozart - 1756 - 1791
LULLABY
BERCEUSE
Johannes Brahms, 1833 - 1897 |
CANÇÃO
DE EMBALAR |
NOITE
LINDA DE NATAL |
JÁ
NASCEU EM BELÉM |
|
LULLABY
BERCEUSE

Lullaby
little man
you
‘re a child of adventure,
Put
your dragons out of sight,
Mommie’s
watching you tonight.
Now
that you had your fun,
And
the day is all done,
All
the battles are won,
Little
man, little son.
Lullaby
and good night,
Little
girl off to dreamland,
As
you journey a star,
Daddy’s
watching from afar.
When
the shines a new
And
the stars bid adieu,
Harry
back ingenue
Daddy’s
waiting for you.
|
CANÇÃO
DE EMBALAR
Dorme
depressa, meu bem,
No
teu bercinho tão lindo,
Que
as rosinhas também,
No
jardim estão dormindo...
As
estrelinhas do céu
No
mar se vão reflectir,
E
a lua, que já nasceu,
Seu
caminho vai seguir...
...E
eu
Te
quero ver dormir...
Dormem
as ervas do monte
E
as pedras do caminho...
Dormem
as águas da fonte
E
as velas do moinho...
O
sol já se foi deitar,
Os
passarinhos também...
...
Está tudo a descansar,
E
já não brinca ninguém...
...
Nanar,
Nanar,
tu vais meu bem!
|
NOITE
LINDA DE NATAL
Noite
linda de Natal,
Em
que até a natureza
Veste
seu manto real,
Tecido
com tal beleza!
Céu
polvilhado de luz,
Anunciando
nos vem:
Natal
de Amor que seduz
e
mil mistérios contém...
...
Jesus
Nasceu
lá, em Belém...
Na
gruta silenciosa
De
tão estrema pobreza...
...
Qual tela maravilhosa,
Palco
de tanta grandeza!
Um
milagre se produz:
e
Maria, Virgem Mãe,
No
seu filho nos traduz
O
amor que o mundo tem...
...
Jesus
Nasceu
lá, em Belém...
|
JÁ
NASCEU EM BELÉM

Já
nasceu em Belém
O
Menino Jesus.
Que
candura Ele tem,
Que
a todos seduz.
Há
canções pelo ar,
Num
murmúrio de amor,
Corações
a cantar,
Louvam
Deus Salvador.
Lá
no céu, a brilhar
Uma
estrela com luz,
Vai
os Magos guiar
Até
junto a Jesus.
|
Rudolf,
The Red-Nose Reindeer

Rudolf,
The Red-Nose Reindeer
Rudolf
the red-nose reindeer
Had
a very shiny nose
And
if you ever saw it
You
would even say it glows
like
a light bulb
All
of the other reindeer
Used
to laugh and call him names
like
Pinocchio
Then
one foggy Christmas Eve
Santa
come to say
Oh,
Oh, Oh,
Rudolf
with your nose so bright
Won’t
you guide my sled tonight
Then
all reindeer loved him
As
they shouted out with glee
yupee!
Rudolf
the red-nose reindeer,
You’ll
go down in history.

The
First Noel
The
First Noel
The
first Noel
The
Angel did say
Was
to certain poor shepherds in filds as they lay;
In
fields where they
Lay
keepeing their sheep,
On
a cold Winter night
That
was so deep
Noel,
Noel, Noel,
Born
is the King of Israel!

UN
FLAMBEAU
UN
FLAMBEAU
Un
flambeau, Jeannette, Isabelle,
Un
flambeau, courons au berceau...
C’est
Jésus, bonnes gens du hameau...
Le
Christ est né, Marie appelle...
Ha!
Ha! Ha! Que la Mère est belle!
Ha!
Ha! Ha! Que l’enfant est beau...
C’est
un tort, qund l’enfant sommeille,
C’est
un tort de crier si fort...
Taisez
vous, l’un et l’autre, d’aberd,
Au
moindre brut, Jésus s’eveiille...
Chut!
Chut! Chut! il dort à merveille...
Chut!
Chut! Chut! Voyez comme il dort...

SLEIGH
RIDE
SLEIGH
RIDE / SANTA CLAUS IS COMING TO TOWN
Just
see those sleigh bells dingle and ring ting-a-ling-aling- too,
Come
on it’s lovely weather for a slegh-ride together with you.
Outside
the snow is falling and friends are calling you,
Come
on it’s lovely weather for a sleigh-ride togeher with you.
Our
cheeks are nice and rosy and comfy and cosy are we,
We’re
snuggled up together like birds of feather would be.
Let’s
take the road before us and sing a chorus or two,
Come
on it’s lovely weather for a slegh-ride together whit you.
You
better watch out, you better not cry,
Better
not pout, I’m telling you why,
Santa
Claus is coming to town.
He’s
making a list and checking it twice
Gonna
find out who’s naughty and nice,
Santa
Claus is coming to town.
OH!
You’d better watch out, you’d better not cry,
Better
not pout, I’m telling you why,
Santa
Claus is coming to Town!
ALLE
JHARE
in DAS GROSSE WEIHNACHTS BUCH, INTERPRESS
VERLAG, HAMBURG, ano???, p. ?
Text: W. Hey (1790 - 1854) Weise: F. Silcher (1789 - 1860)

ALLE
YHARE WIEDER
Alle
Jahare wieder
kommt das Christus kind
auf die Erde nieder,
wo wirMenschen sind
Kehrt
mit seinem Segen
ein in jedes Haus,
geht auf allen Wegen
mit uns ein und aus.
Ist
auch mir zur Seite
still und unerkannt,
dass es treu mich leite
an der lieben Hand.

MORGEN
KOMMT DER WEIHNACHTS MANN
in DAS GROSSE WEIHNACHTS BUCH, INTERPRESS
VERLAG, HAMBURG,
, p

(text: H. von Fallersleben (1798 - 1874) Volksweise)
1.
Morgen kommt der Weihnachtsmann,
kommt mit seinen Gaben.
Püppchen, Spielzeug vielerlei,
eine grosse Schäferei,
einen Schlitten und noch mehr
möcht ich gerne haben.
Bitte,
lieber Weihnachtsmann,
denk an uns und bringe
Äpfel, Nüsse, Plätzchen mir,
Zottelbär und Panthertier,
Ross und Esel, Schaf und Stier,
lauter schöne Dinge.

O
DU FRÖLICHE...
in DAS GROSSE WEIHNACHTS BUCH, INTERPRESS
VERLAG, HAMBURG, , p

O
du fröhliche, o du selige,
gnadenbringende Weinchtszeit!
Weltging verloren, Christ ist geboren:
Freue, freue dich, o Christenheit.
O
du fröhliche, o du selige,
gnadenbringende Weinchtszeit!
Christ ist erschienen, uns zu verssühnen,
Freue, freue dich, o Christenheit.
O
du fröhliche, o du selige,
gnadenbringende Weinchtszeit!
Himmlische Heere jauchzen dir Ehre:
Freue, freue dich, o Christenheit!
KLING,
GLÖCKCHEN...
in
DAS GROSSE WEIHNACHTS BUCH, INTERPRESS VERLAG, HAMBURG,
, p
Text und Weise: B. Widmann
Kling, Glöckchen,
klingelingeling,
Kling, Glöckchen, kling!
Lasstmichein, ihr Kinder,
ist so kalt der Winter,
offnet mir die Turen,
lasst mich nicht erfrieren.
Kling, Glöckchen, klingelingeling, klingelingeling
Kling, Glöckchen, kling!
Kling, Glöckchen,
klingelingeling,
Kling, Glöckchen, kling!
Mädchen, hört und Bübchen,
Macht mir auf das Stübchen,
bring euch viele Gaben,
sollt euch daran laben.
Kling, Glöckchen, klingelingeling, klingelingeling
Kling, Glöckchen, kling!

VOM
HIMMEL
HOCH, DA KOMM ICH HER
in
DAS GROSSE BUCH UNSERER BELIEBTESTEN VOLKSLIEDER, FALKEN VERLAG,
NIEDERNHAUSEN, 1983, p.176

1.
Vom Himmel hoch, da komm'ich her,
ich bring' euch gute neue
Mär, der guten Märbring' ich so viel,
davon ich sing'n und sagen will.
2.
Euch ist ein Kindlein heut' geborn
von einer Jungfrau, auserkorn;
das Kindelein so zart und fein,
das soll eu'r Freud' und Wonne sein.
3.
Es ist der Herr Christ, unser Gott,
der will euch führn aus aller Not
er will eu'r Heiland selber sein,
von allen Sünden machen rein.
4.
Er bringt euch alle Seligkeit,
die Gott, der Vater, hat dereit',
dassihr mit uns im Himmelreich
solt leben nun und ewiglich.
5.
So merkt an das Zeichen recht,
die Krippe, Windelein so schlecht;
Da findet ihr das Kind gelegt,
das alle Welt erhält und trägt.
6.
Des lasst uns alle fröhlich sein
und mit den Hirten gehen hinein,
zu seh'n, was Gott uns hat beschert,
mit seinen lieben Sohn verehrt.
PETIT
JÉSUS
Musique et Paroles: Aida Bruno Coelho.

Petit
Jésus
Jésus,
Bébé Jésus est né!
C'est l'étoile...
Regardez!
Et les cloches... écoutez!
Kling - dlong dling dlong dling dling dling dling dling dling dling
Jésus,
Petit Jésus,
Je vais
A la crèche t'adorer
Et les cloches faire sonner
Kling - dlong dling dlong dling dling dling dling dling dling dling
Jésus,
Petit Jésus,
Tu es
Tout petit, chéri Bébé,
Le plus Grand, la Vérité
Kling - dlong dling dlong dling dling dling dling dling dling dling
LES
JOUETS DE NOËL

LES
JOUETS DE NOËL
1.
Bon! qui frappe de la sorte
mille et mille coups
C'est Noël qui vous apporte
de jolis joujoux.
Ouvrez grandes les deux portes
quand je viens à vous.
2.
Voici les marionnettes
Aux grands yeux ouverts
La rapide trottinette
Rouland de travers
La petite maisonnette
Et ses volets verts.
3.
Pour un Noël en musique
Voici tour a tour
les clairons, les cors, la clique
cymbales et tambours,
la viole magnifique
du beau troubadou.
4.
Et voici remplis d'images
Livres des chansons
Des rècits, des belles pages
que nous connaissons
Nous ferons de beaux voyages
Avec Robinson.
5.
Devant des beautès pareilles
Ouvrons sans soucis
Nos bras, nos yeux, nos oreilles
Notre espoir aussi
Quel dèfilè de merveilles
Bon Noël, merci!
PÈRE
NOËL PÈRE
NOËL

PÈRE NOËL PÈRE NOËL
C'est
l'instant le plus attendu du Ciel
Dans la nuit tous les enfants de
NOËL
Devant la chaminée déposent leus souliers
Brûlant d'être récompensés
PÈRE NOËL PÈRE NOËL
Ô toi dont j'ai tant rêvé
tout au long de cette année
vient je t'appelle
PÈRE NOËL PÈRE NOËL
J'ai ôté de mes cahiers
Ces pages que j'ai post'ees
Pou que tu viennes.
Un
avion pour voler, pour aller retrouver
Ceux qui sont loin pour cette nouvrlle année
Um bateau pour aller, vers les îles oubliées
Pour leur apporter la joie d'aimer.
LE
PÈRE NOËL

LE PÈRE NOËL
C'est
le Père Noël qui passe
Le vieil homme est revenu:
Son bâton frappe la glace,
Chante sous les arbes nus.
Il
avance au son des cloches...
Qu'il est bon mais qu'il est vieux!
Dans sonsac e dans ses poches,
Que de jouets merveilleux!
Siglas
para identificar as fontes que possam apresentar mais problemas
de identificação.
|
ASRCT
|
Apostolicae
et Sacrorum Rituum Congregationis Typographi
|
|
aCPP
|
A
CANÇÃO POPULAR PORTUGUESA
|
|
CL
|
CIRCULO
DE LEITORES
|
|
CPP
|
CANCIONEIRO
POPULAR PORTUGUÊS
|
|
CsPP
|
CANTARES
DO POVO PORTUGUÊS
|
|
ENP
|
EMPRESA
NACIONAL DE PUBLICIDADE e depois TORRES & Cta LIVRARIA
FERIN
|
|
EtB
|
ETNOGRAFIA
DA BEIRA
|
|
IAC
|
INSTITUTO
DE ALTA CULTURA (Agora Instituto Camões)
|
|
JLD
|
Dr.
Jaime Lopes Dias
|
|
MMrt
|
Mem
Martins
|
|
PEA
|
PUBLICAÇÕES
EUROPA AMÉRICA
|
|
Ped.
|
PORTO
EDITORA
|
|
S.Sedis
ASRCT
|
S.
Sedis Apostolicae et Sacrorum Rituum Congregationis Typographi
|

pode
voltar ao início de Gil Vicente
|